petrea_mitchell: (Default)
2022-06-15 07:03 pm
Entry tags:

Eyes opened about anime translations

"On Translation Errors & Criticism" is a translator of Japanese works attempting to explain to fans who like to rage about translations being "wrong" what "wrong" actually means, along with some notes about the conditions translators work under. Which included this little shocker:
We very rarely have access to the author. In fact, many companies expressly forbid the translator from contacting the author of the work they are translating. You can lose your job if you try.

What.

I'm pretty sure I've read about conversations English-language authors have had with the people translating their work into foreign languages and assumed that was the norm. Is it just for books? Is it just for works being translated from English?
petrea_mitchell: (Default)
2022-01-31 07:07 pm
Entry tags:

A little knowledge is a dangerous thing, logographic edition

As you know, Bob, in 1957 China embarked on a sort of spelling reform, creating simplified versions of many Chinese characters. Taiwan, to differentiate itself, still uses the older forms in all their baroque glory. Japan, meanwhile, borrowed the Chinese writing system a while back and performed its own milder simplification. So there are three versions of Chinese writing out there, though at least the simplest characters are usually the same across all three.

In Japanese the character for "eye" is 目. You can kind of see how it evolved from a pictogram of two lids and the eyeball in between. The character for "to see" adds a couple lines to show that the eye is looking at you: 見.

One of the first Chinese phrases I learned in Duolingo was 再见, which is being translated as "goodbye". In later lessons I have realized it's more along the lines of "see you soon", as I encounter those two words separately. 见 turns out to mean "see", which means that it's the equivalent to 見... and now I can't see 见 without thinking of an eyeball getting stabbed.